(Revealed after Hijrah)
Date of Revelation and Context
The Surah is the third of the seven last Medinite Chapters of the Qur'an. The preceding Surah had dealt with the secret plots and machinations against Islam of the Jews of Medina. The present one, however, deals with their punishment, particularly with the expulsion from Medina of the Banii Nadir, one of the three Jewish tribes-Banu Qainuqua', Banu Nadir and Banu Quraizah -a few months after the Battle of Uhud in the fourth year of the Hijrah. The expulsion was an act of great wisdom and political foresight on the Holy Prophet's part. Because, if the Jews had been allowed to remain in Medina they would have proved, on account of their conspiracies and secret plots, a source of constant danger to Islam.
Next, the Surah deals with the Hypocrites of Medina who were neither true to Muslims nor to Jews. A hypocrite is essentially a coward, and a cowardly person is never sincere or honest to anyone. The Hypocrites of Medina proved dishonest even to the Jews in the latter's hour of peril. The Surah opens with Divine glorification and ends with an exhortation to Muslims to sing the praises of the Beneficent and Merciful Lord, Who had nipped the wicked designs of their enemies in the bud and had opened out endless vistas of progress and prosperity for them. The Surah has close resemblance with Surah Al-Anfal.
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم [59:1] In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[59:2] All that is in the heavens and all that is in the earth glorifies[3015] Allah; and He is the Mighty, the Wise.
هُوَ الَّذِي أَخْرَجَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِنْ دِيَارِهِمْ ِلأَوَّلِ الْحَشْرِ مَا ظَنَنْتُمْ أَنْ يَخْرُجُوا وَظَنُّوا أَنَّهُمْ مَانِعَتُهُمْ حُصُونُهُمْ مِنْ اللَّهِ فَأَتَاهُمْ اللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمْ الرُّعْبَ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُمْ بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِي الْمُؤْمِنِينَ فَاعْتَبِرُوا يَا أُولِي الأَبْصَارِ

[59:3] He it is Who turned out the disbelievers among the People of the Book from their homes at the time of the first banishment[3016]. You did not think that they would go forth, and they thought that their fortresses would defend them against Allah[3017]. But Allah came upon them whence they did not expect, and cast terror into their hearts, so that they destroyed their houses with their own hands[3018] and the hands of the believers. So take a lesson, O ye who have eyes!
وَلَوْلاَ أَنْ كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ الْجَلاَءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ
[59:4] And had it not been that Allah had decreed exile for them, He would have surely punished them otherwise in this world[3019]. And in the Hereafter they will certainly have the punishment of the Fire.
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَنْ يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
[59:5] That is because they opposed Allah and His Messenger; and whoso opposes Allah — then surely Allah is Severe in retribution.
مَا قَطَعْتُمْ مِنْ لِينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَى أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ
[59:6] Whatever palm-trees you cut down[3020] or left standing on their roots, it was by Allah’s leave, and that He might disgrace the transgressors.
وَمَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلاَ رِكَابٍ وَلَكِنَّ اللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَى مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

[59:7] And whatever Allah has given to His Messenger as spoils from them, you urged neither horse nor camel for that; but Allah grants power to His Messenger over whomsoever He pleases; and Allah has power over all things.
مَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُرَى فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لاَ يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الأَغْنِيَاءِ مِنْكُمْ وَمَا آتَاكُمْ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ

[59:8] Whatever Allah has given to His Messenger as spoils[3021] from the people of the towns is for Allah and for the Messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, that it may not circulate only among those of you who are rich. And whatsoever the Messenger gives you, take it[3022]; and whatsoever he forbids you, abstain from that. And fear Allah; surely, Allah is Severe in retribution.
لِلْفُقَرَاءِ الْمُهَاجِرِينَ الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيارِهِمْ وَأَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلاً مِنْ اللَّهِ وَرِضْوَانًا وَيَنْصُرُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُوْلَئِكَ هُمْ الصَّادِقُونَ

[59:9] These spoils are for the poor Refugees who have been driven out from their homes and their possessions while seeking grace from Allah and His pleasure, and helping Allah and His Messenger. These it is who are true in their faith.
وَالَّذِينَ تَبَوَّءُوا الدَّارَ وَالإِيمَانَ مِنْ قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلاَ يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِمَّا أُوتُوا وَيُؤْثِرُونَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ وَمَنْ يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الْمُفْلِحُونَ

[59:10] And those who had established their home in this city before them and had accepted faith, love those who came to them for refuge, and find not in their breasts any desire for that which is given them (Refugees), but prefer the Refugees to themselves, even though poverty be their own lot[3023]. And whoso is rid of the covetousness of his own soul — it is these who will be successful.
وَالَّذِينَ جَاءُوا مِنْ بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلإِخْوَانِنَا الَّذِينَ سَبَقُونَا بِالإِيمَانِ وَلاَ تَجْعَلْ فِي قُلُوبِنَا غِلّاً لِلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا إِنَّكَ رَءُوفٌ رَحِيمٌ

[59:11] And the spoils are also for those who came after them[3024]. They say, ‘Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in the faith, and leave not in our hearts any rancour against those who believe. Our Lord! Thou art indeed Compassionate, Merciful.’
أَلَمْ تَرى إِلَى الَّذِينَ نَافَقُوا يَقُولُونَ ِلأَخْوَانِهِمْ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلاَ نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِنْ قُوتِلْتُمْ لَنَنْصُرَنَّكُمْ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

[59:12] Hast thou not seen those who are hypocrites? They say to their brethren who disbelieve among the People of the Book, ‘If you are turned out, we will surely go out with you, and we will never obey anyone against you: and if you are fought against, we will certainly help you[3025].’ But Allah bears witness that surely they are liars.
لَئِنْ أُخْرِجُوا لاَ يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِنْ قُوتِلُوا لاَ يَنْصُرُونَهُمْ وَلَئِنْ نَصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ الأَدْبَارَ ثُمَّ لاَ يُنْصَرُونَ

[59:13] If they are turned out, they will never go out with them; and if they are fought against they will never help them. And even if they help them, they will assuredly turn their backs; and then they shall not be helped.
لَأَنْتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِمْ مِنْ اللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَ يَفْقَهُونَ
[59:14] Of a truth, they have greater fear of you in their hearts than of Allah. That is because they are a people who are devoid of all reason.
لاَ يُقَاتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلاَّ فِي قُرًى مُحَصَّنَةٍ أَوْ مِنْ وَرَاءِ جُدُرٍ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّى ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَ يَعْقِلُونَ

[59:15] They will not fight you in a body except in fortified towns or from behind walls. Their fighting among themselves is severe. Thou thinkest them to be united, but their hearts are divided[3026]. That is because they are a people who have no sense.
كَمَثَلِ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
[59:16] Their case is like the case of those who have, a short time before them, tasted the evil consequences of their doings[3027]. And for them is a painful punishment.
كَمَثَلِ الشَّيْطَانِ إِذْ قَالَ لِلإِنسَانِ اكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِنْكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ

[59:17] It is like that of Satan, when he says to man, ‘Disbelieve;’ but when he disbelieves, he says, ‘I have nothing to do with thee; I fear Allah, the Lord of the worlds.’
فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ
[59:18] And the end of both will be that they will both be in the Fire, abiding therein. Such is the reward of the wrongdoers.
يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَلْتَنْظُرْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ لِغَدٍ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
[59:19] O ye who believe! fear Allah; and let every soul look to what it sends forth for the morrow. And fear Allah; verily Allah is Well-Aware of what you do.
وَلاَ تَكُونُوا كَالَّذِينَ نَسُوا اللَّهَ فَأَنْسَاهُمْ أَنْفُسَهُمْ أُوْلَئِكَ هُمْ الْفَاسِقُونَ
[59:20] And be not like those who forgot Allah, and whom He has consequently caused to forget their own souls. It is they that are the rebellious.
لاَ يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ الْفَائِزُونَ
[59:21] The inmates of the Fire and the inmates of the Garden are not equal. It is the inmates of the Garden that will triumph.
لَوْ أَنْزَلْنَا هَذَا الْقُرْآنَ عَلَى جَبَلٍ لَرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُتَصَدِّعًا مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَتِلْكَ الأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ

[59:22] If We had sent down this Qur’an on a mountain, thou wouldst certainly have seen it humbled and rent asunder[3027A] for fear of Allah. And these are similitudes that We set forth for mankind that they may reflect.
هُوَ اللَّهُ الَّذِي لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ
[59:23] He is Allah, and there is no God beside Him, the Knower of the unseen and the seen. He is the Gracious, the Merciful.
هُوَ اللَّهُ الَّذِي لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلاَمُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ الْعَزِيزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ

[59:24] He is Allah, and there is no God beside Him, the Sovereign, the Holy One, the Source of Peace, the Bestower of Security, the Protector, the Mighty, the Subduer, the Exalted. Holy is Allah far above that which they associate with Him.
هُوَ اللَّهُ الْخَالِقُ الْبَارِئُ الْمُصَوِّرُ لَهُ الأَسْمَاءُ الْحُسْنَى يُسَبِّحُ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

[59:25] He is Allah, the Creator, the Maker, the Fashioner. His are the most beautiful names. All that is in the heavens and the earth glorifies Him, and He is the Mighty, the Wise.
3015. See 2981. Whereas Tasbih (glorifying) is used with regard to God's attributes, Taqdis (extolling His holiness) is used concerning His actions.
3016. There lived in Medina three Jewish tribes-Banu Qainuqua', Banu Nadir and Banu Quraizah. The verse refers to the banishment from Medina of the Banu Nadir. This tribe like Banu Qainuqua' before them had acted treacherously towards Muslims on several occasions. They had hatched plots and entered into secret alliances against them, with their enemies. They had repeatedly broken their plighted word and had repudiated the solemn agreement that they would remain neutral between the Holy Prophet and his enemies, and even had conspired to take his life. Their leader Ka'b bin Ashraf had gone to Mecca to enlist the help of the Quraish and of other pagan tribes around Mecca to drive out the Muslims from Medina. After the temporary reverse suffered by Muslims at Uhud, their machinations and defiance of the Holy Prophet had greatly increased. It was when the cup of their iniquities had become full to the brim and their presence in Medina had proved to be a constant source of mortal danger to Muslims and the Islamic State that the Holy Prophet had to take action against them. He laid siege to their fortresses and, after vainly holding out for about 21 days, they surrendered. They were told to leave Medina upon which they all left for Syria, only two families choosing to remain behind at Khaibar. The Holy Prophet was exceptionally kind and considerate to them. He allowed them to carry their goods and chattels with them. They departed from Medina in perfect safety, but not until they had despaired of the help they expected from their Meccan allies and from the Hypocrites of Medina, and had also found that their fortresses, which they thought were impregnable, could not save them. In view of their evil designs and machinations, their conspiracies and secret plots, their repeated acts of treachery and infidelity and the breach of their plighted word every now and then, the punishment meted out to them was extremely light.
The reference in the words, at the time of the first banishment, may be to the banishment of Banu Qainuqua' from Medina after the Battle of Badr, or the words may refer to the banishment by the Holy Prophet from Medina of all the three above-mentioned Jewish tribes. That was their first banishment. 'Umar, the Holy Prophet's Second Successor, however; banished all the Jews from the rest of Arabia for the second and last time. Thus the words may be taken as embodying a prophecy that after the Jewish tribes of Medina will have been banished by the Holy Prophet, all the Jews of Arabia would suffer the same fate at some later time.
3017. In view of the material resources, political alliances and organization of the Jews of Medina, the Muslims could never think that the Jews could be driven out of Medina so easily and without any loss of human life on either side.
3018. Before departing from Medina the Banu Nadir had destroyed, with their own hands, their houses and other movable property before the very eyes of Muslims. The Holy Prophet had given them ten days to dispose of their affairs as they liked. Thus the Jews of Medina were the originators of the scorched earth policy, centuries before the Russians had adopted it in World War II.
3019. The exile of the Banu Nadir from Medina was a very light punishment. They deserved a much heavier punishment, and had they not been exiled they would have been severely punished in some other way.
3020. The reference is to the cutting, by orders of the Holy Prophet, of the palm trees of the Banu Nadir who, as stated in v. 3, had shut themselves up in their fortresses in defiance of the Holy Prophet's orders to surrender. After the siege had lasted for some days, the Holy Prophet, in order to compel them to surrender, ordered that some of their palm trees of the linah kind, of which the dates are of very inferior quality and quite unfit for human consumption, (Al-Raud al-Unuf), should be cut down. It was after only six trees had been cut down, that they surrendered (Zurqani). The orders of the Holy Prophet were extremely light and lenient and quite in conformity with the laws of civilized warfare.
3021. As Fai' consists of such booty as is attained without difficulty or labor and accrues to Muslims without war, the soldiers have no share in it, and the whole of it goes to the public treasury. The verse may have special reference to the spoils the Muslims got from the Jews of Khaibar. It lays down the principle that the circulation of wealth should not remain confined to the privileged and propertied class. As an individual's health requires that his physical needs be reasonably met, the health of the society requires that material goods be widely distributed and wealth be in easy circulation. This is the basic principle of Muslim economics. Finding humanity ground down under the tyranny of vested interests, Islam propounded measures that broke the barriers of economic caste and enormously reduced the injustice of special privilege. It does not, however, oppose the profit motive or economic competition, but only insists that acquisitiveness and competition be balanced by fair play and compassion. Since human nature automatically takes care for the former, it falls to social laws to safeguard the latter. The Zakat is Islam’s basic device for institutionalizing regard for the need of others, but it is supplemented by a number of other measures.
3022. The words, whatsoever the Messenger gives you; take it; show that the Sunnah forms an integral part of the Islamic Law.
3023. The words constitute a great testimonial to the spirit of self-sacrifice, hospitality and goodwill of the Ansar (Helpers). The Refugees (Muhajirin) from Mecca came to them, deprived and denuded of all their possessions, and they received them with open arms and made them equal partners in their belongings. The bond of love and brotherhood which the Holy Prophet established between the Refugees from Mecca and the Helpers of Medina and to which this verse bears an eloquent testimony, stands unrivalled in the whole history of human relationships.
3024. The words may apply to the Refugees who came later to Medina, or to all the coming generations of Muslims.
3025. The Hypocrites had urged the Jews of Medina to defy the Holy Prophet and break their plighted word with him, holding out to them false promises of help and succor in time of need. But when relying upon their promises the Jews defied the Holy Prophet and marched against him, they left them in the lurch.
3026. The verse means that the disbelievers, particularly the Jews and the Hypocrites of Medina, present a false facade of unity against Islam, but as they have no common cause to fight for, and as their interests are diverse and divergent, there can possibly exist no real unity among them. There were three parties in Arabia who appeared to be united against the Islamic State-the Jews, the Hypocrites of Medina and the pagan Quraish of Mecca. The Quraish saw in the rising power of Islam a great danger to their all-round supremacy, the Hypocrites (of whom 'Abd Allah bin Ubayy was the leader) to their domination in Medina; and the Jews to their organization and racial superiority. Having no common objective their seeming unity had no real basis and it never materialized in time of danger.
3027. The reference may be to the Quraish of Mecca who sustained ignominious defeat at Badr, or to Banu Qainuqua' who were punished for their mischief and machinations after Badr. The latter were the first of the three Jewish tribes who were banished from Medina one month after the Battle of Badr because they had broken their pledged word with the Holy Prophet. Eventually they settled in Syria.
3027A. The verse may signify that the proud pagan Arabs whom no pre-Islamic teaching could wean from their polytheistic beliefs and idolatrous practices and who, like a strong rock, remained unmoved and firmly wedded to their Bedouin usages, unaffected by the corrosive influence of the glamour and glitter of the neighboring Christian civilization, would be humbled before the sublime and powerful Message of Islam, and from their erstwhile stony hearts would gush forth fountains of light and learning.
|